Skip to main content

Resensi Cerpen: "Three Questions" (Terjemahan Aylmer & Louise Maude)

Tajuk Cerpen: "Three Questions"
Antologi Cerpen: 
Чем люди живы (English: What Men Live By)
Penterjemah Buku: Aylmer & Louise Maude
Penulis Asal: Leo Tolstoy
Bahasa Terjemahan: Bahasa Inggeris
Bahasa Asal: Russia

"Three Questions" ialah sebuah cerpen pendek yang ditulis oleh Count Lev Nikolayevich Tolstoy atau juga dikenali sebagai Leo Tolstoy, seorang sasterawan Russia. Cerpen "Three Questions" ini diterbitkan bersama beberapa cerpen lain yang ditulis beliau dalam antologi "What Men Live By" (diterjemah daripada judul asal: Чем люди живы atau Chem lyudi zhivy). Antologi cerpen ini diterbitkan sekitar tahun 1880-an. 

Cerpen ini mengisahkan tentang seorang raja yang tertanya-tanya mengenai tiga soalan. Ketiga tiga soalan itu bagi baginda amat penting untuk dijawab agar segala keputusan dan rancangan yang dirangka bakal menemui hasil yang terbaik. 

Tiga soalan itu ialah:
1. Apakah waktu yang paling baik untuk memulakan sesuatu? 
2. Siapakah orang yang paling penting untuk didengari dan diberi perhatian? 
3. Apakah pekerjaan yang paling penting untuk dilakukan? 

Raja itu telah menyebarkan soalan tersebut ke seluruh pelusuk negara dan menjanjikan ganjaran yang lumayan bagi sesiapa yang berupaya memberi jawapan paling bernas. 

Ahli² hikmah yang berada di negara itu telah datang menemui sang raja dan setiap mereka memberi jawapan yang berbeza-beza untuk ketiga-tiga soalan tersebut. Namun raja itu tidak berpuas hati dengan jawapan mereka, maka tiada seorang pun antara mereka yang diberikan ganjaran.

Pada satu hari, raja itu terdengar kisah seorang lelaki yang terkenal akan kebijaksanannya tetapi suka menyendiri. Raja itu pun berhasrat untuk menemui lelaki itu dan bertanya soalan tersebut. Namun, lelaki itu hanya suka bertemu orang biasa sahaja berlatarkan suasana yang sederhana. Jadi raja tersebut terpaksa berpakaian seperti orang biasa, berjalan dengan dua kaki sendiri dan meninggalkan pengawal peribadi baginda untuk bertemu lelaki itu. 

Kisah ini memiliki begitu banyak pengajaran yang boleh dikutip untuk menghadapi kehidupan dan membentuk budi pekerti. 

1. Kita tiada kawalan ke atas apa yang sudah berlaku dan kita tidak pernah tahu apa akan berlaku pada masa hadapan. Namun kita berupaya melabur untuk masa depan yang lebih baik dengan masa yang kita miliki sekarang. Hanya masa sekarang yang boleh dipegang dalam tangan. 

2. Kita cenderung untuk memberi keutamaan dan kemuliaan kepada raja, menteri, CEO, dan orang yang berjawatan tinggi. Namun, kita dituntut untuk memberi perhatian penuh kepada mana-mana manusia yang sedang berada bersama kita atau sedang berinteraksi dengan kita tanpa mengira darjat, pangkat dan kekayaan. Tatasusila dan adab perlu dijaga ketika berinteraksi dengan sesiapa sahaja, bukan hanya dipraktikkan ketika berhadapan orang tertentu sahaja. Tidak sepatutnya wujud adab berbeza terhadap orang berbeza mengikut darjat mereka. Adab yang baik ialah tatacara komunikasi dan interaksi dengan semua orang.

3. Buatlah yang terbaik kepada mana-mana manusia yang berada bersama kita pada mana-mana waktu. Budi yang paling baik dicurahkan seikhlas hati kepada mereka. Perbuatan kita terhadap mereka seharusnya perbuatan yang didasari kejernihan budi dan niat berbakti.

4. Setinggi-tinggi mana kita terbang, sentiasalah bermurah hati dengan manusia. Tidak perlu untuk terlampau berkira sebelum membuat sesuatu hanya kerana kita memiliki pangkat ketinggian yang tertentu. Ular yang menyusur akar tidak akan hilang bisanya.

5. Kita sebagai manusia pasti satu masa dahulu atau pada masa hadapan pernah dan akan menyakiti seseorang, sama ada secara sedar ataupun tidak. Dendam dan kesakitan yang dipendam boleh mendidihkan amarah, membawa kepada kemusnahan yang terus memutar dan memutar kitaran dendam dan amarah itu. Kemaafan dan keterbukaan hati untuk menerima usaha lawan kita yang mahu bersungguh sungguh menebus dirinya ialah sebahagian daripada jalan ke arah menamatkan kitaran dendam itu.

Nilai daripada buku ini sangat menggambarkan keperibadian Leo Tolstoy sendiri yang tidak suka hidup meninggi diri walaupun dia dilahirkan dalam keluarga bangsawan dan hartawan di Russia. Tolstoy berusaha menjalani hidup dengan penuh kezuhudan dan meninggalkan segala kemewahan. Nilai-nilai yang dipraktikannya kemudian menjadi topik dan tema penulisan esei dan karya-karyanya seperti cerpen "The Three Questions" ini.

Set nilai asas yang disisipkan dalam buku ini memberi panduan ke arah perjalanan kehidupan yang lebih bermakna untuk diri dan masyarakat jika kita praktikkannya dengan baik. Nilai-nilai ini sangat mudah, tetapi semakin lama semakin terhakis dalam masyarakat yang suka menyembah dan memberhalakan golongan atasan, sehingga mereka lupa bagaimana hendak melayan seorang manusia biasa di sekeliling mereka. Cerpen Leo Tolstoy ini hadir sebagai satu bentuk nasihat untuk mengingatkan kita semula mengenai nilai-nilai ini.

Comments

Popular posts from this blog

Resensi Filem: "Onward"

Tajuk Filem: "Onward" Tahun Keluaran: 2020 Negara: US Filem animasi Disney ini mengisahkan tentang Ian Lightfoot yang baru sahaja mencapai umur 16 tahun. Dia tinggal bersama abangnya, Barley Lightfoot dan ibunya tanpa bapa kerana bapanya telah meninggal dunia sebelum Ian dilahirkan. Ian tidak berpeluang mengenali bapanya dan sering tertanya-tanya mengenai bapanya ketika dia masih hidup. Ian membesar bersama abangnya Barley tetapi Ian dan Barley merupakan dua watak dengan personaliti yang bertentangan. Ian seorang yang penakut dan tidak berkeyakinan manakala Barley pula sebaliknya, sangat suka berfantasi, berani dan "reckless" merempuh sahaja kehidupan tanpa keraguan. Mereka tinggal di sebuah dunia yang dipenuhi makhluk-makhluk magis seperti manticore, elf, centaur, unicorn, naga dan lain-lain tetapi berlatarkan ranah-ranah realiti dunia moden kita hari ini. Makhluk-makhluk mitos ini menjadi polis, pemilik kedai dan memainkan semua peranan manusia biasa d

Resensi Buku: "Margaretta Gauthier" (Terjemahan Hamka)

Tajuk Buku: " Margaretta Gauthier"  Penterjemah Buku: Hamka Penulis Asal: Alexandre Dumas Fils Bahasa Terjemahan: Bahasa Melayu Indonesia Bahasa Asal: Perancis Satu masa lalu, aku pernah melafazkan ikrar, bahawa aku tidak akan membaca karya terjemahan dan akan kekal membaca hanya karya asal dalam bahasa asalnya. Namun ulasan aku terhadap buku ini bakal menjadi sebuah simbol kepada pengkhianatan aku terhadap janji diri sendiri. Sebagai peminat tulisan-tulisan Hamka, aku tidak dapat menahan diri daripada tidak membaca karya Hamka termasuk la karya terjemahan ini. Berbekalkan alasan bahawa aku akan memberikan buku ini sebagai hadiah kepada seorang rakan, aku mengambil kesempatan seluas luasnya untuk membaca dan menikmati buku ini, bukan sebagai buku terjemahan tetapi sebagai buah tangan Hamka yang sekalipun bukan tulisan asalnya, tetapi di dalamnya terdapat khazanah-khazanah kesusasteraan dan langgam bahasa yang sinonim dengan corak kepengarangan Hamka. Latarbelakang Buku Bu